足彩竞彩,足球竞彩网

_足彩竞彩,足球竞彩网

足彩竞彩,足球竞彩网

欢迎来到南京市政府外事办公室网站

首页 > 南京市政府外事办公室

索 引 号:    012947314/2020-44992 信息分类:    综合政务 / 重点工作 / 其他
发布机构:    南京市政府外事办公室 生成日期:    2020-05-28
生效日期:     废止日期:    
信息名称:    2020年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?【中英文对照版】
文  号:     关 键 词:    两会记者会
内容概览:    
在线链接地址:    
文件下载:  
 
2020年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?【中英文对照版】


维护国家安全在任何国家都是中央事权。中央政府对所有地方行政区域的国家安全负有最大和最终责任,这是基本的国家主权理论和原则,也是世界各国的通例。   
     The central government is responsible for upholding national security.  This is the same in any country. The central government holds the  primary and ultimate responsibility for national security in all  sub-national administrative regions. This is the basic theory and  principle underpinning national sovereignty and a common practice in  countries around the globe.


两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡。

22.领事保护

外交部和驻外使领馆紧急行动,全力以赴,在全球范围内开展了一场前所未有的领保专项行动。

The  Foreign Ministry and Chinese diplomatic and consular missions all over  the world have swung into action and worked all out on an unprecedented  operation to provide consular protection to Chinese nationals wherever  they are in the world.


疫情发生以来,海外中国公民一直是祖国母亲心头的牵挂。

Since the start of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been dear to the heart of the motherland.


海外同胞虽然身在异乡,但祖国永远在你们身后,驻外使领馆时刻与你们同在。

A  word to our fellow Chinese abroad: Whatever happens, the motherland is  always behind you, and the Chinese diplomatic and consular missions will  always be there for you.


外交为民是我们始终不渝的宗旨。在这几个月的特殊时间里,每一位驻外使节,每一位使领馆工作人员,都以高度的责任感,坚守在自己的工作岗位,不畏感染风险,甘愿牺牲奉献。

Serving  the people is the abiding mission of Chinese diplomats. The past few  months have been an extraordinary time for us. Our entire diplomatic  service, from heads of mission to everyone in our embassies and  consulates, have acted with a strong sense of responsibility and  dedication to their job. They have braved the risk of infection and  readily made sacrifices.


23.阿富汗局势

当前阿富汗局势快速演变,前所未有地接近实现和平,但前进的道路并不平坦。

The fast-moving events in recent months have taken Afghanistan closer to peace than ever. But the road ahead is far from smooth.


阿富汗人民有权利摆脱战争的阴霾,追求幸福的生活。作为友邻和兄弟,中国人民一直与阿富汗人民坚定地站在一起。

The  Afghan people are entitled to a better life free from the shadow of  war. As close neighbors and brothers, the Chinese people have stood  shoulder-to-shoulder with them.


24.外交助力湖北抗疫与发展

在这场艰苦卓绝的战斗中,湖北和武汉人民付出了巨大努力和牺牲,为全国乃至世界抗疫斗争作出了重大贡献。

In  this extraordinary battle, the people of Hubei and Wuhan have made  enormous efforts and sacrifices as well as a significant contribution to  the COVID-19 response in and beyond China.


代表外交战线全体同志,向英雄的湖北人民和武汉人民致以崇高敬意!

On behalf of the entire diplomatic service, I wish to pay high tribute to the heroic people of Hubei and Wuhan!


外交部愿意专门再为湖北举办一次特别的全球推介活动,向世界各国展示浴火重生、凤凰涅槃的湖北和武汉,也让世界人民更加了解湖北,支持武汉。

The  Foreign Ministry would love to hold a special promotion event to  showcase the new Hubei and Wuhan that have emerged stronger from  COVID-19. This will be a major opportunity for the world to know more  about Hubei and give more support to Wuhan.

来源:外交部发言人办公室

关闭本页】 【打印本页返回顶部

_足彩竞彩,足球竞彩网

足彩竞彩,足球竞彩网